Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Sonstiges (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=135)
-- Restbox (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=54)
--- [S] sinnvolle Englischübersetzungen (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=50424)
Geschrieben von Nike am 07.02.2006 um 19:55:
[S] sinnvolle Englischübersetzungen
Hey ihr
Ich suche jemanden der weiss wie man:
Es ist mir Wurst,
in die Hose gehen und
unter 4 Augen
ins Englische übersetzen kann?
würde mich auf hilfe freuen
LG Nike
Geschrieben von INSANITY am 11.02.2006 um 13:15:
Hey!
OmG wie luschtüüüg!!!^^
Meen Englisch is nid gerad das beste [davon mal abgesehn kann ich ja nidma richtig Deutsch schreibn ich mid meener Chat bzw. ICQ sprache, nee?!]
Spaß bei Seite hier:
It is me sausage,
go into the trousers and
among 4 eyes.
MfG;
JuLiA
Geschrieben von Taler&Beetle am 11.02.2006 um 13:25:
Hab son Wörterbuch der Jugendsprache *grins*
es ist mir Wurst, das is mir doch Latte!, egal
heißt: I don't give a toss!
in die Hose gehen, verderben, Misserfolg habe, verkacke:
heißt: to make a total mess of
das andere weiß ich net.
Nicht auf diese Wörte da achten, so stehts in diesem Buch drinnen *rolf* sa steht halt so was wie Schnellscheißerhosen sind Hosen mit tief sitzendem Bund.....du verstehst...also das müssten die beiden dinge eigentlich heißen
unter vier Augen sprechen weiß ich *freuz*
in private speak
Geschrieben von petziknuddi am 12.02.2006 um 12:44:
??
Geschrieben von Patricia am 12.02.2006 um 14:53:
Google,dein Freund und Helfer *tätschel*
It is me sausage
into the trousers go
under 4 eyes
Müsste eigentlich so stimmen
lg Patricia
Geschrieben von CalamintyJane am 12.02.2006 um 14:56:
Najaaaa.. so übersetzt es aber kein Engländer. Das sind deutsche feststehende Begriffe.. dafür haben die Engländer andere
It doesn't matter würd ichs fürs erste sagen ^^
Geschrieben von Vally am 12.02.2006 um 15:04:
Zitat: |
Original von *Taler und Beatle*
es ist mir Wurst, das is mir doch Latte!, egal
heißt: I don't give a toss!
in die Hose gehen, verderben, Misserfolg habe, verkacke:
heißt: to make a total mess of |
In meinen Augen ist das das Richtige. So Sprüche wie "in die Hose gehen" sind nunmal Slangs, das kann man nicht in "to go into the trousers" übersetzen. Das macht dann nämlich keinen Sinn mehr. Die amerikanischen + englischen Jugendlichen haben da ihre eigenen Sprüche. Zum Beispiel heißt "Ich habe Lunte gerochen" bei den Amis "I've smelled a rat". (;
Lg, Vally
Geschrieben von headless am 13.02.2006 um 19:44:
Zitat: |
Original von patricia
Google,dein Freund und Helfer *tätschel*
It is me sausage
into the trousers go
under 4 eyes
Müsste eigentlich so stimmen
lg Patricia |
Das sind Sprichworte, die kannst du nicht eins zu eins übersetzen.
Im Zweifelsfalle:
LEO
Geschrieben von Sunyyy am 13.02.2006 um 23:02:
huhu...
Ich bin Engländerin... Und erlich gesgat wüsste ich jetzt keine genaue übersetzung von eines dieser Sachen xDDD Bei dem ersten könnte man sagen I'm not bothered... In die Hose gehn, freilich... Dafür gibts keine Übersetzung... xD Und bei dem letzen.. noja, du könntest nur sagn Let's speak from men too men...Aber das ist wiederrum sprich von Mann zu mann... Oder vllt in confidence Naja, also konkrete Übersetzungen gibt es hier nicht, das ist schonmal klar...
gruß, sunyyy
Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH