Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Sonstiges (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=135)
-- Restbox (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=54)
--- Bitte jemand übersetzen (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=450)
Geschrieben von Sandy am 10.02.2005 um 19:17:
Bitte jemand übersetzen
Hier hab ich einen text in Englich und keinen blassen Schimmer vom Übersetzen.. kann sehr schlecht Englisch... wäre super wenn mir jemand das machen könnt
Daylight has found me, her again
You can ask me anything
But where i've ben
You should know the reason
Why i called
I was looking' for
A soft place to fall
Looking'for a soft place
Nothin'more than a small taste
of a love that ended
Long ago
Looking'for a place to hide
A warm bed on a cold night (Ein warems Bett in einer kalten Nacht)
I didn't mean to hurt you
No, no, no
Lookin'out your window
At the dawn
Baby, when you wake ub
I'll be gone
You're the one who taught me, after all
How to find a soft place, to fall
Wäre wirklich super lieb. Kannd as mit google nicht
Geschrieben von Ladüüü am 10.02.2005 um 19:19:
Habs bei Google mal Übersetz,
ins richtige Deutsch musst du es aber
bringen...
Tageslicht hat mich, sie wieder gefunden
Sie können fragen mich aller
Aber, wo ich habe, ben
Sie sollten den Grund kennen
Warum ich benannte
Ich war looking für
Ein weicher Platz zum zu fallen
Looking'for ein weicher Platz
Nothin'more als ein kleiner Geschmack
von einer Liebe, die beendete
Vor langer Zeit
Looking'for ein Platz zum sich zu verstecken
Ein warmes Bett auf einer kalten Nacht (Ein warems Bett im einer kalten Nacht)
Ich bedeutete nicht, Sie zu verletzen
Nr., Nr., Nr.
Lookin'out Ihr Fenster
An der Dämmerung
Baby, wenn Sie ub aufwecken
Ich werde gegangen
Sie sind das wer mich unterrichtete, nach allen
Wie man einen weichen Platz findet, um zu fallen
Lol geiles Deutsch, wa?
Geschrieben von Sandy am 10.02.2005 um 19:28:
also das ist wirklich ein komisches deutsch. Bist du sicher das man sich auf googel verlassen kann?
*g*
Danke trotzdem
Was heisst Looking for
Geschrieben von Meryl am 10.02.2005 um 19:30:
looking for heißt suchen oder nach jdm./etw. schauen
Geschrieben von Sandy am 10.02.2005 um 19:33:
Danke und Nothin'more?
*Englischniete ist*
Geschrieben von macarona am 10.02.2005 um 20:18:
Das Tageslicht hat mich gefunden, sie schon wieder?
du kannst mich alles fragen
But where i've ben (aber wo ich war[die zeit gibts im deutschen nicht])
du solltest den Grund kennen
warum ich gerufen habe
ich habe nach einem weichen Platz zum fallen gesucht
habe nach einem weichen Pltz gesucht
nichts mehr als ein kleiner Geschmack
von einer Liebe
die vor langer Zeit endete
suchte nach einem platz zum verstecken
Ein warems Bett in einer kalten Nacht
ich wollte dich nicht verletzen
nein,nein,nein
ich sehe die dämmerung aus deinem fenster
wenn du aufwachst
werde ich weg sein
du bist die/derjenige der mich gelehrt hat
wie man einen weichen platz zum fallen findet.
Das wär meine Version
lg
l
Geschrieben von Sandy am 11.02.2005 um 19:47:
Hey Danke euch allen vielmals! Der letzte Text hört sich schon besser an *g*
Geschrieben von macarona am 11.02.2005 um 21:55:
Weiß aber auch nicht ob er ganz stimmt*g*man könnte noch ein bisserl umformulieren.Wozu brauchst du das eigentlich und was ist das?
lg
Geschrieben von Sandy am 12.02.2005 um 10:31:
Das ist ein Lied vom Pferdeflüsterer und ich brauche den Englischen Text, weil ich es im OpenAir Naters auf Englisch und Deutsch singen muss und wir haben nur wenig Englisch in der Schule, weil in der Schweiz nicht Englisch gesprochen wird
Geschrieben von viri13 am 26.06.2005 um 13:14:
Ich weiß das ist schwachsinn, weil es direkt wortsprache übersetzt worden ist :alta vista
Tageslicht hat mich, sie gefunden, wieder, das Sie fragen können mich, alles aber, wo ich habe, Sie sollte wissen ben, daß der Grund, warum ich benannte, ich ' nach A weich Platz schaute, um zu fallen Looking'for ein weicher Platz Nothin'more, als ein kleiner Geschmack einer Liebe, die vor langer Zeit Looking'for ein Platz zum warmen Bett des Fells A auf einer kalten Nacht (Ein warems Bett im einer Nacht kalten), ich nicht bedeutete, Sie zu verletzen Nr., Nr., Nr. beendete Lookin'out Ihr Fenster am Dämmerung Baby, wenn Sie ub ich aufwecken, wird Sie sind das gegangen, wer mich, nach allen unterrichtete, wie man einen weichen Platz findet, um zu fallen
Geschrieben von Tiggin am 26.06.2005 um 14:39:
Also Leute, wenn ihr das nur in irgendein Übersetzungsteil eingebt könnt ihrs gleich lassen.
Das kann der Threaderöffner dann genauso gut selber machen...
Denn dass da nichts vernünftiges bei rauskommt ist ja wohl klar.
(Übersetzt es selber oder lasst es -_-)
Die Übersetzung von macarona find ich schon ganz gut, auch wenn sich das "...sie schon wieder?" komisch anhört, geht aber wohl nicht anders...
Geschrieben von Susanne am 26.06.2005 um 19:26:
hast du dich in der ersten zeile vielleicht nur vertippt und es heißt "here again"? dann würds gehn!
Geschrieben von Ceres am 26.06.2005 um 22:02:
RE: Bitte jemand übersetzen
Zitat: |
Original von Sandy
Hier hab ich einen text in Englich und keinen blassen Schimmer vom Übersetzen.. kann sehr schlecht Englisch... wäre super wenn mir jemand das machen könnt
Daylight has found me, her again
You can ask me anything
But where i've ben
You should know the reason
Why i called
I was looking' for
A soft place to fall
Looking'for a soft place
Nothin'more than a small taste
of a love that ended
Long ago
Looking'for a place to hide
A warm bed on a cold night (Ein warems Bett in einer kalten Nacht)
I didn't mean to hurt you
No, no, no
Lookin'out your window
At the dawn
Baby, when you wake ub
I'll be gone
You're the one who taught me, after all
How to find a soft place, to fall
Wäre wirklich super lieb. Kannd as mit google nicht |
Das Tageslicht hat mich gefunden, sie ferner
Du kannst mich alles fragen
Aber wo ich bin,
Du kanntest den Grund,
warum ich suche
wonach ich sehe
Ich suchte einen weichen Platz zum Fallen,
nichts mehr als ein kleiner Geschmack
über eine Liebe die vor langer Zeit endete
Suche ich nach einem Platz zum verstecken,
ein warmes bett in einer kalten nacht
Ich hatte nicht vor dich zu verletzen
Nein, nein, nein
Ich Schaue aus deinem Fenster in die Morgenröte
Baby, wenn du aufwachst bin ich gegangen
Immerhin, warst du die, die mich lehrte,
einen weichen Platz zum Fallen zu finden.
das wäre meine version der übersetzung
Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH