Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Sonstiges (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=135)
-- Restbox (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=54)
--- Übersetzen - danke =) (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=86350)
Geschrieben von LittleVampirchen am 29.10.2006 um 16:50:
Übersetzen - danke =)
Hallo
Ich brauche diesen Satz übersetzt:
Dieses Zimmer meiner Kindheit brenn ich immer wieder nieder, was mich frieren lassen hatte ist nach Stunden nur noch Glut, durch meine kalte Wut.
Und in welche Spachen?
Egal, die, die du kannst
Ich brauche diesen Satz in unterschiedlichen Spachen
Bitte den Satz hier hinschreieen und dazu, welche Sprache das ist.
DAnke euch
Geschrieben von McLissy am 29.10.2006 um 18:36:
Englisch:
Habs bei google eingegeben,aber der übersetzt des wort für wort glaub ich xD
This room of my childhood I burn again and again down, which let me freeze is had after hours only glow, by my cold rage.
habs jezz n bisl um formuliert
mal sehn...obs jemand besser weiß
Geschrieben von TinaToon am 29.10.2006 um 18:46:
aaaalso xD
Abacho sei dank^^
Englisch:
This room of my childhood burn down I over and over again what me allow to freeze is after hours only glow, by my cold fury.
Französisch:
Cette pièce de mon enfance brûle entièrement sans cesse je que moi faire geler est après des heures seulement la braise, par ma fureur froide.
Geschrieben von Kleiner Engel am 29.10.2006 um 18:49:
Zitat: |
Original von TinaToon
Französisch:
Cette pièce de mon enfance brûle entièrement sans cesse je que moi faire geler est après des heures seulement la braise, par ma fureur froide. |
Sicher? XD
Das hört sich in der Tat etwas komisch an.
Geschrieben von TinaToon am 29.10.2006 um 18:53:
habs bei abacho eingegeben xD ich hab latein.. kanns also nich beurteilen^^
Geschrieben von Kleiner Engel am 29.10.2006 um 19:18:
okay XD
dann wunderts mich nicht ^^
Geschrieben von McLissy am 29.10.2006 um 19:47:
bei abacho,googel,... muss man aufpassen,wie gesagt die machen nur wörltiche üsetzung!!!
Geschrieben von headless am 29.10.2006 um 20:10:
This room of my childhood I burn down again and again. What made me freeze is just glow after hours by dint/means of my [cold] anger.
Oder so.
Hört sich bescheuert an, dürfte aber richtig sein.
Ob man "cold" in diesem Zusammenhang wirklich benutzen kann, weiß ich nicht.
Geschrieben von ~Lara~ am 29.10.2006 um 21:40:
Zitat: |
Original von headless
This room of my childhood I burn down again and again. What made me freeze is just glow after hours by dint/means of my [cold] anger.
Oder so.
Hört sich bescheuert an, dürfte aber richtig sein.
Ob man "cold" in diesem Zusammenhang wirklich benutzen kann, weiß ich nicht. |
Ich würd sagen:
I burn down again and again this room of my childhoof [...]
Geschrieben von Linta am 29.10.2006 um 23:00:
Zitat: |
Original von ~Lara~
Zitat: |
Original von headless
This room of my childhood I burn down again and again. What made me freeze is just glow after hours by dint/means of my [cold] anger.
Oder so.
Hört sich bescheuert an, dürfte aber richtig sein.
Ob man "cold" in diesem Zusammenhang wirklich benutzen kann, weiß ich nicht. |
Ich würd sagen:
I burn down again and again this room of my childhoof [...] |
I burn this room of my childhood down again and again (...)
Geschrieben von headless am 30.10.2006 um 00:49:
This room of my childhood I burn down again and again = I burn this room of my childhood down again and again = I burn down this room of my childhood again and again
Geschrieben von sepplmail am 30.10.2006 um 01:02:
Zitat: |
Original von headless
This room of my childhood I burn down again and again = I burn this room of my childhood down again and again = I burn down this room of my childhood again and again |
Das zweite ist grammatikalisch falsch und das 3. hört sich nicht so elegant an wie das erste
Geschrieben von Linta am 30.10.2006 um 01:05:
Ach, lass mich doch

xD
Geschrieben von Linta am 30.10.2006 um 05:43:
Nebenbei, was heißt herzblut auf griechisch?
Geschrieben von LittleVampirchen am 31.10.2006 um 15:20:
Kannst du den Satz auch in Lateinisch machen?
Geschrieben von McLissy am 31.10.2006 um 16:19:
du kannst auch mal bei google gucken ob es da ein online wörterbuch gibt für latein griechiesch italienisch...hau mich tot was noch...
geht bestimmt schneller xD
Geschrieben von Phily am 31.10.2006 um 18:38:
Zitat: |
Cette pièce de mon enfance brûle entièrement sans cesse je que moi faire geler est après des heures seulement la braise, par ma fureur froide. |
falsch
Zimmer heißt chambre und "je que" gibts net xD
ein grausiger Versuch:
Cette chambre de mon enfance, je le brûle encore et encore, que m'a fait froid, est après des heures de mon rage seulement lueur.
Kann man das nicht in zwei Sätzen sagen?! Und für was brauchst du das überhaupt?!
Geschrieben von Phily am 31.10.2006 um 19:24:
Zitat: |
..., que m'a fait froid...' heisst genau nichts. '..., ce qui m'a fait froid...' |
wieso muss es hier ce qui heißen?
Geschrieben von Phily am 31.10.2006 um 19:32:
Arg ich bin dumm xD ich hab den Satz grad falsch verstanden gehabt -.- ich hab das was mich frieren lässt vor wut auf das Zimmer bezogen...
also in dem Sinne das zimmer was mich hat frieren lassen...
egal xD
Geschrieben von skateboard am 20.11.2006 um 17:36:
Huhu ^^
Hole das Thema mal hoch x)
Wäre super wenn mir jemand den Satz übersetzten kann:
Die Göttin der Music
oder sowas ähnliches xD
Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH