Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Sonstiges (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=135)
-- Restbox (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=54)
--- Songtext richtig übersetzt. (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=27128)
Geschrieben von Zitrönchen am 14.08.2005 um 15:19:
Songtext richtig übersetzt.
joa hab für ne Freundinn nen Songtext übersetzt.
The wounds in my soul
Child dreams,
are remained,
because of the roadside,
are small ones concerns,
long disappeared,
where they are?
I want it back.
Exchanges, against my large concerns.
I want everything back.
Also the wound at the knee,
it is better than the wounds in my soul.
Who made it?
You all,
were in addition, debt.
Joa wollte euch 1. fragen obs richtig is (warscheinlich viele Sartzbau fehler drin) und 2. wie er euch gefällt. Ich habe ihn net geschrieben sondern meine Freundinn. Solls ihr dann sagen wies euchgefällt! Achso das deutsche hab ich grad net. Schreibt es dann mal auf Deutsch hin, was es heißen würde und ich sag euch dann wies richtig heißen soll!
Geschrieben von viri13 am 14.08.2005 um 17:24:
Schau doch auf ne Songtextseite!
Geschrieben von Zitrönchen am 14.08.2005 um 19:47:
es ist ja ihr song. Sie hat ihn geschrieben. Den gibs ja noch gar net!
Geschrieben von viri13 am 14.08.2005 um 19:51:
Achso!!
Geschrieben von Tiggin am 14.08.2005 um 19:56:
Manchmal sollte man die Beiträge schon erst lesen bevor man antwortet...
Also ich finds gut und find jetzt eigentlich keine Fehler... ^^*
Aber
because of the roadside,
are small ones concerns,
Exchanges, against my large concerns
were in addition, debt
versteh ich nicht so recht... (Irgendwie schon, aber irgendwie auch nich ^^*)
Kannst mal den deutschen Text reinstellen?
Würde auch nicht so viele Kommas setzen, die ersten zwei Strophen würd ich zum Beispiel in einen Satz fassen... Find ich irgendwie besser.
Geschrieben von Zitrönchen am 15.08.2005 um 21:11:
sorry. Den hab ich irgentwie gelöscht! Weiß au net warum. was heißt es denn auf deutsch? Kann dann sagen was es heißt!
Geschrieben von Tiggin am 15.08.2005 um 21:52:
Zitat: |
Original von Zitrönchen
was heißt es denn auf deutsch? Kann dann sagen was es heißt! |
hö? wie meinst du das?
Geschrieben von Zitrönchen am 15.08.2005 um 22:34:
Also so ungefär habs ich noch im Kopf. Komm nua net drauf! Wenns einer aauf Dutsch schreibt, was ich da auf Engisch zusammen gebastelt hab. Komm isch warscheinlich wieder drauf.
Geschrieben von Mandala-Girly am 15.08.2005 um 22:43:
Das heissts auf deutsch:
Ist ein bisschen komisch, habs von einem Übersetzer im Internet!
Die Wunden in meiner Seele:
Kind, werden geblieben, wegen des Straßenrands, sind die kleine träumt die Interessen, lang verschwunden, wo sind sie? Ich wünsche ihn zurück. Austäusche, gegen meine großen Interessen. Ich wünsche alles zurück. Auch die Wunde am Knie, ist besser als die Wunden in meiner Seele. Wer bildete es? Alle Sie, waren zusätzlich, Schuld.
Geschrieben von Tiggin am 15.08.2005 um 22:49:
Achso, ich versuchs...
Aber ich kann leider keinen Zusammenhang zwischen den oben genannten Sätzen finden (die die ich nicht verstanden hab...)
Die übersetz ich dann einfach wortwörtlich XD
Kinderträume sind geblieben,
wegen der Straßenseite
(Meinst du da nicht eher das sie auf der anderen Straßenseite geblieben sind? Für mich klingt das so nämlich echt bekloppt XDD)
"are small ones concerns" kapier ich gar nicht, sind die kleinen Interessen? und dann "lang verschwunden"? Oo
Wo sind sie?
Ich will sie zurück.
Gegen mein großes Interesse austauschen (? XD)
Ich will alles zurück.
Auch die Wunden an meinem Knie,
sie sind besser wie die Wunden meiner Seele.
Wer hat sie gemacht?
Ihr alle wart zusätzlich Schuld (?)
Nyo, wie man vll merkt hab ich vieles gar nicht verstanden XD
Geschrieben von Zitrönchen am 16.08.2005 um 13:38:
Also ich glaube so:
Kinderträume,
sind liegen geblieben am Straßenrand,
kleine Sorgen
sind längst verschwunden.
Wo sind sie hin?
Ich will sie zurück.
Gegen meine großen Sorgen eintauschen.
Ich will alles zurück.
Auch die Wunde am Knie.
Sie ist besser als die Wunden in meiner Seele.
Wer hat sie gemacht,
ihr alle,
aber ich war auch ein bisschen Schuld.
Glaub so wars! Sollte nur der Refrain sein.
Geschrieben von Vroni alias Mcs am 16.08.2005 um 13:51:
verschoben in die Restbox
Geschrieben von Arwenfan am 16.08.2005 um 17:02:
wenn ichs mal sagen darf: Ich find den Text wunderschön...den Deutschen aber viiiiiel besser als im Englischen
Geschrieben von Hannah14 am 16.08.2005 um 17:17:
Ich mag den Text auch...Naja,was Nele mag,mag ich auch xD
Besonders:
auch die Wunde an meinem Knie.....*träum*
Geschrieben von Shanefan1991 am 16.08.2005 um 17:26:
Zitat: |
Original von Arwenfan
wenn ichs mal sagen darf: Ich find den Text wunderschön...den Deutschen aber viiiiiel besser als im Englischen
|
ja find ich auch ^^
Geschrieben von Tiggin am 16.08.2005 um 20:04:
Dann habt ihrs teilweise aber echt komisch übersetzt Oo
were in addition, debt. passt dann ja überhaupt nicht xD
auch das because...
finds sowieso so schlimm das ihr da so viele absätze reingemacht habt, ganze sätze wären besser^^
Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH