Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Prosa, Epik, Kunst (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=133)
--- Schreibecke (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=71)
---- Poesie (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=78)
----- Bloody.kill (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=109948)
Geschrieben von Jinja am 13.06.2007 um 18:10:
Bloody.kill
Hallo Leute.
Ich bin im Moment in so einer D.I.C.H.T.E.R.P.H.A.S.E.
Also hab ich mich mal an einem englischen Werk versucht.
Hoffe ihr mögt es...
_____________________________
from yesterday
pain had gone away
are you sure?
i still feel pain
in the rain
you hurt my heart
i fall appart
can i trust you?
i shouldn't love you
but i do
i drunk a lot
is it a complot?
why are you doing this?
i miss you
i shouldn't love you
i cant take it
wanna fake it?
misery loves me
wanna be free
in the open bloody sea
i kill myself...
Geschrieben von Snowi am 13.06.2007 um 18:12:
Ach, ihr Pseudos.
Geschrieben von Jinja am 13.06.2007 um 18:14:
hahaha.. danke.
Geschrieben von Jinja am 14.06.2007 um 17:33:
ach hasi, du bist goldig. die deutschen kommen ja noch
Geschrieben von Den am 17.06.2007 um 22:38:
Das Gedicht an sich gefällt mir.

Hier und da sind einige Stellen, die nicht so wirklich reinpassen... Damit sichs reimt, nehm ich an. Aber an sich find ichs schön
Geschrieben von Jinja am 18.06.2007 um 14:08:
dankeschön
Geschrieben von No LiMiT am 22.06.2007 um 19:34:
RE: Bloody.kill
soll ich?
Zitat: |
i fall appart apart
can i trust u? you. wenn es einen falschen platz für laut-abkürzungen gibt... außerdem schreibst du im restlichen gedicht auch "you" |
also zunächst, die zeilen sind etwa halb so lang wie eine normale... zweitens, zwei mal das gleiche wort ist kein reim. drittens: mal eine freie übersetzung
Zitat: |
von gestern
war der schmerz grade verflogen
bist du sicher?
ich fühle immer noch schmerz
im regen (öh?)
du hast meinem herz weh getan
ich falle auseinander
kann ich dir vertrauen? (zweiter etwas seltsamer sinn, was hat eine ablehnung (um dies offenbar geht) mit vertrauen zu tun?)
ich sollte dich nicht lieben (erläääääuteeeeern!)
aber ich tu es
ich hab eine menge getrunken
ist es eine verschwörung? (jetzt aufeinmal? worum gehts an der stelle überhaupt?
)
warum tust du das?
ich vermisse dich
ich sollte dich nicht lieben
ich kann es nicht aushalten
willst du es fälschen/vortäuschen? (an der stelle musste ich lachen, wtf ist "es"?)
das elend liebt mich
ich will frei sein
im offenen, blutigen meer (an dieser stelle könnte ich zweideutig werden... aber ich raff nicht, welche stimmung die adjektive hier erzeugen sollen)
ich bring mich um |
...das zum technisch-/logischen, dichtet lieber auf deutsch.
den stil hier hab ich mir abgewöhnt zu kritisieren, zu den klassischen emotexten gibts meine meinung oft genug zu lesen.
greetings
Geschrieben von Jinja am 22.06.2007 um 20:06:
danke für die schöne übersetzung xD
zur info: es geht um die liebe & welche schmerzen sie mit sich bringt.
ich denke, dass jeder weiß, worum es hier geht.
Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH