Ausländische Personen- und Städtenamen | erschweren des Buchinhalts?

Vera
Hallo ihr Lieben!

Ich hab von meiner Cousine den Islandkrimi "Engelsstimme" von Arnaldur Indridason geschenkt bekommen. Und beim Lesen ist mir aufgefallen, dass ausländische Namen, die man selten zu hören bekommt oder einfach eine schwierige Schreibung haben - in diesem Fall eben isländisch, andernfalls ist manchmal französisch auch ein gutes Beispiel - den Inhalt eines guten Buches irgendwie ein wenig bedrücken...

Kommt euch das auch so vor? Ich hab ja schon viele Bücher gelesen und bei manchen ist mir eben aufgefallen, dass z.B. Pferdenamen, oder auch Namen von Städten, oder von Personen - die immer wieder vorkommen - und aber schwierig geschrieben sind und die man beim lauten Sprechen schon kaum richtig aussprechen kann, den Lesegenuss mindern,...

Einige Beispiele aus "Engelsstimme": die Hauptpersonen heißen Erlendur, Elínborg, Sigurdur Óli,... dann kommen unter anderem öfter die Namen Valger ur (das is noch dazu weiblich +gg+), Gudlaugur,... vor

Wie spricht man dieses Zeichen (es funktioniert jetzt nicht, dieses Zeichen... aber es ist sieht aus wie ein d, dass sich oben nach links biegt und einen kleinen Querbalken hat, mit der Tastenkombination Alt+0240 kann man es in Word machen...) überhaupt aus?

Und die Namen der Städte sind teilweise ja auch der Wahnsinn, ich kann das z.B. niemals aussprechen Augenzwinkern ich find jetzt leider grad keine Buchstelle, wo ein solche Name vorkommt, aber wenn ich weiterlese und mir kommt einer unter, schreib ich ihn gleich auf...

Kennt ihr auch solche Bücher bzw. Namen und wenn ja, kommt euch das störend vor oder nicht?

Lg,
Vera
SweetSensation
Nun gut, störend ist so etwas schon. Vor allem, weil man ja gedanklich die Worte "laut ausspricht" und wenn man dann welche liest, die man nicht kennt und auch keine Ahnung hat wie man sie aussprechen soll, dann nervt das schon. Vor allem wenn auf einer Seite 20 Namen auftreten. großes Grinsen

Andererseits wäre die Geschichte, die sich ja in Island abspielt, ohne die richtig isländischen Namen einfach nicht dieselbe. Sie hätte dieses Flair nicht. Oder eine französische Geschichte, die sich in Paris abspielt, aber in der die Leute deutsche Namen haben. Passt einfach nicht.
IlPassetto
Ja ging mir zum Beispiel in "Die Zwerge" auch so xD
Die Namen waren mir zu kompliziert, da habe ich einfach immer nur auf die ersten Buchstaben geachtet und schon kam ich immer total durcheinander mit zB Gandogar und Gundrabur...

Ne, also ich find auch, dass es das Lesen teilweise erschweren kann ^^
Trötning
Also ich weiß ja nich, aber ich hab da NIE Probleme mit dem Lesen. Was heißt Probleme, mir macht es nichts aus, ok, im Isländischen kenne ich mich einigermaßen aus, im Französischen auch, aber nö, ich hab da keine Problemchen.
.jinx
Von den Islandkrimis hab ich auch welche, ich find sie echt gut smile Aber mit den Namen hab ich auch so meine Problemchen. Das d vom Sigurdur Oli hab ich immer als o gelesen... Aber gestört hat es mich eigentlich net besonders... Es is schon unpraktisch, aber ich habs überlebt...
Nadyju
Dann ließ es halt lateinisch (so wie mans liest). Ich seh da kein Problem verwirrt
Schlimmer ist es, wenn die Sätze zu einfach sind.
Pferdemaedel
ne also ich finds störend...dann kann mich mich ja nicht auf die Geschichte kontzentrieren...

LG