Zuckerstute
Warte kurz ...
Sicherlich ist es mir erlaubt mit euch zu gehen/spazieren.
"Warum sagt Gaius, alle?", ruft Corinna.
Aber Corinna fragt auch Gaius.
Lendava
also ich probiers mal okay...

obs dan nacher zu 100% stimmt, kann ich dir nich sagen *lol* aber ich geb mein bestes...
Certe mihi vobiscum ambulare licet! =
Sicherlich ist es mir erlaubt spazieren zu gehen.
Cur Gaius dicit, cunctae?", Corinna Clamat. =
Warum sagte Gaius alle?" , rief Corinna.
Sed Corinna Gaium quoque interrogat. =
Aber Corinna fragt Gaius auch.
zja was vobiscum heißt weiß ich nich..is es wörtlich übersetzt, weil ums frei zu übersetzen, müsste ich den rest des textes haben...wozu brauchst du das denn?
Zuckerstute
vobiscum = mit euch
Beim Ersten gehört sicher nicht spazieren zu gehen, da nur ein Wort da steht (ambulare) was entweder zu spazieren oder zu gehen bedeutet.
Beim Zweiten gehört RUFT, nicht RIEF, da da ja stht clamat, was überstzt bedeutet wie er/sie/es ruft, schreit.
Und beim Dritten gehärt das auch (quoque) VOR dem Gaius. Das quoque ist immer nachgestellt, man setzt es aber beim Übersetzen VOR dem dazugehärigen Wort ^.-
lg Eva