Gegen Bilderklau - Das Original (https://www.gegen-bilderklau.net/index.php)
- Sonstiges (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=135)
-- Restbox (https://www.gegen-bilderklau.net/board.php?boardid=54)
--- Französisch Übersetzung | Korrekturleser (https://www.gegen-bilderklau.net/thread.php?threadid=57519)


Geschrieben von Kleiner Engel am 03.04.2006 um 17:00:

  Französisch Übersetzung | Korrekturleser

Huhu!
Ich muss in Anlehnung an ein Französischprojekt einen Brief an das Tourismusbüro schreiben, aber da meine Französischkenntnisse nur begrenzt sind und ich mich nicht vollkommen zum Affen machen will, brauche ich jemand, der den unten stehenden Text eventuell korrigieren könnte, sofern Fehler vorhanden sind.
Danke schon mal im Vorraus! (:



Mesdames, Messieurs,
Je m’appelle Lisa et je suis élève à un lycée en Allemagne. J’ai l’intention de faire un présentation de la région Champagne-Ardenne dans le cadre de mon cours de français.
Je vous serais reconnaissante de m’envoyer des prospectus, des dépliants et des plans.

Merci pour votre aide.


Recevez mes sincères salutations.




Gruß
Lisa



Geschrieben von Sunnyglade am 03.04.2006 um 18:15:

 

Je vous ist falsch konjugiuert glaub ich. Müsste doch Je serais glaube ich heißen.
Merci pour vorte aide, da bin ich mir nicht sicher... Könnte es evtl. Merci pour son aide heißen?



Geschrieben von CalamintyJane am 03.04.2006 um 18:22:

 

lass mich raten, du hast auch den Cours intensif? ^^ Buch 2? ^^

edit: je suis élève. du willst sagen: Ich bin eine Schülerin oder?
Weil ich bin Schüler kann man im Französischen nicht sagen, es muss heißen je suis une élève.



Geschrieben von ~Lara~ am 03.04.2006 um 18:29:

 

Mesdames, Messieurs,
Je m’appelle Lisa et je suis élève à un lycée en Allemagne. J’ai l’intention de faire un présentation de la région Champagne-Ardenne au cours de francais.
Je vous serais reconnaissante de m’envoyer des prospectus, des dépliants et des plans.

Merci pour votre aide.

Recevez mes sincères salutations.



Ich würde 'dans le cadre' rauslassen.Du machst das ja nicht im Fensterrahmen xD

Edit: Ich würde den letzten Satz anders schreiben.
Vll. Mes meilleures salutations.



Geschrieben von Rika am 03.04.2006 um 18:45:

 

lol sunnyglade nimm's mir nich übel, aber na ja..... XDDDDD

Also ich hab auch noch zwei drei Anmerkungen zu machen:

Das was vorher gesagt wurde von Lara und CalamintyJane stimme ich voll zu, aber

une présentation -> weiblich

das Französisch -> le français -> au cours du francais

Und vor allem dem letzten Satz würde ich umändern. Es gibt da einen Standardsatz, der sich ganz gut macht etwa wie: "Ich bedanke mich ganz herzlich und warte auf ihre Antwort" um es sinngemäß widerzugeben, aber eben noch in der etwas schleimtriefenden Version der Franzosen eben....Ansonsten ist mir nichts weiter aufgefallen.



Geschrieben von Kleiner Engel am 04.04.2006 um 16:01:

 

Hmm..jetzt habe ich vergessen, was ich schreiben wollte ô.O *nachdenk*

²Sunnyglade: 'Je vous' kann man nicht konjugieren xD Das soll doch irgendson Pronomialkram darstellen <<hieß das nicht so? ^^
Ich habe auch schon überlegt, ob ich 'son' oder 'votre' nehme, aber ich kann mich entsinnen, dass 'votre' die Höflichkeitsform ist.

²CalamintyJane: öhh...ich habe *Buch rauskram* Découvertes 3. Aber das Cours Intensif habe ich auch (x Das habe ich irgendwann mal mitgehen lassen *unschuldig pfeif* ^^
Danke..den Fehler mit 'une' habe ich ausgebessert.

²~Lara~: okay..dankeschön. ich dachte 'cadre' kann man auch im Zusammenhang mit Rahmen nehme. Also im Rahmen des Franz.Unterricht.

²Rika: Danke. *ausbesser* Ich habe tausend verschiedene 'Dankesätze' zusammengebastelt, aber da war ich mir immer nicht sicher, ob die so stimmen. ^^ *rauskram*

Je vous prie d'agréer, Mesdames, Messieurs l'expression de mes sentiment les meilleurs.
lol..der ist irgendwie komish xD



Geschrieben von Sunnyglade am 05.04.2006 um 14:48:

 

Ich mein damit, du hast etre [Akzent bei mir geht z.Z. nicht auf der Tastatur, sorry -.-] falsch konjugiert. Aber ich hab nur den Anfang vom Satz gelesen gehabt, ich hätte ihn zu Ende lesen sollen +kopf meets tischplatte+
Bei uns ist son die Höflichkeitsform, aber na ja... Ich hab bei zwei Französischlehrern unterricht, die beide was anderes meinen -.-
Aber was willst du denn mit dem letzten Satz den genauer Ausdrücken? Ich find ihn so, auch übersetzt, ganz gut.

Und Rika, ich hab ne 2 in Franzözisch, stamme selbst so halb aus Frankreich, sorry, so scheiße kann mein Französisch nicht sein... Aber wie gesagt, war mal wieder etwas zu schnell -.- Ich sollte mir angewöhnen, jeden Satz zu Ende zu lesen.



Geschrieben von Rika am 05.04.2006 um 19:21:

 

Es sollte keinen persönlichen Angriff darstellen und war auch in keinster Weise abwertend gemeint, sunnyglade. Wenn es so rüber kam, dann entschuldige mich auch gerne dafür.

Aber prizipiell bin ich der Meinung, dass man sich für so etwas Zeit nehmen sollte oder es ganz sein lässt, bevor man nur halbe Sätze liest.

Was das son betrifft, da bin ich mir widerum ziemlich sicher, dass es da garantiert nicht hingehört, obwohl ich keine Französischlehrerin bin, aber votre da richtige Pronom für den Plural hier ist.



Geschrieben von Sunnyglade am 05.04.2006 um 19:54:

 

Ich war nur etwas aufgebracht wegen dem Smiley, ist aber schon gut... Aber im Endeffekt könnte ich mich selbst dafür schlagen das ich mal wieder nur den Anfang gelesen hab +sfz+ Sowas bekomm ich selbst im Unterricht zu hören... Hrm...

Und das mit dem Son hab ich von unterer Praktikantin gelernt, auch nicht von meiner "normalen" Französischlehrerin, deswegen...Bin ich mir auch nicht besonders sicher.


Forensoftware: Burning Board, entwickelt von WoltLab GmbH